La différence entre le mot juste et le mot presque juste est vraiment une question importante – c’est la différence entre la luciole et la foudre.

- Mark Twain


Bienvenue…

2C-Communications est un guichet unique pour vos besoins de traduction, transcréation, d’édition, ou de rédaction de textes.

Travaillant du français, l’espagnol, et l’italien vers l’anglais, je me propose de vous aider à livrer du contenu qui vous reflète, ainsi que vos produits, vos services, et votre singularité de façon à ce que cela résonne avec votre public cible.

En bref, je suis là pour vous aider à:

  • Traduire vos communications écrites en anglais pour un résultat précis et contextuellement correct ;

  • Transcréer vos communications écrites pour optimiser leur clarté, et

  • Transformer vos communications pour en augmenter leur impact.

Expérience interne

Mes expériences en Europe, en Afrique, au Moyen-Orient et en Nouvelle-Zélande, m’ont donné un discernement personnel et une expérience professionnelle précieux avec les publics multinationaux.

Parlons ensemble

A Propos

Pour moi, travailler avec les mots et parler plusieurs langues différentes est comme travailler avec un puzzle compliqué et bien conçu.

Tri-nationale (Danoise, Américaine, et Suisse), je suis née en Suisse et j’ai vécu en France (deux fois), en Afrique, en Suède, en Angleterre (trois fois), aux États-Unis, en Belgique (deux fois), à Jérusalem, et en Nouvelle Zélande.

En 2000, je suis retournée à la case départ pour vivre en Suisse – d’abord à Zurich, puis aux rives du Lac Léman (où je vis depuis 2002).

Les langues me fascinent. De langue maternelle anglaise, je parle couramment le français, l’espagnole et l’italien. Je suis à l’aise en danois et, dans une moindre mesure, en suédois et en allemand.

Avec une licence avec mention en Langue et littérature française et italienne de l’Université de Kent à Canterbury et une passion pour l’écriture et les langues, ma carrière professionnelle a toujours été dans les milieux ‘multi’: multiculturelles, multilingues, et multinationales.

Dans ces milieux, j’ai pu gagner une précieuse expérience en traduction, la rédaction, la révision, et la transcréation de textes – ou un mélange des quatre activités.

Pour moi, il s’agit de vous aider à libérer le potentiel de vos communications écrites grâce à un langage clair, concis et cohérent.

 
 

Services

Traduction

N'importe qui peut utiliser un dictionnaire ou un service de traduction automatisé en ligne. 

C'est rapide, pratique et souvent gratuit. 

Au mieux, cela peut convenir...

Au pire, cela peut transmettre un message complètement faux.

En bref, la traduction automatisée est rarement capable de saisir toutes les nuances d'une langue - d'où l'importance d'un traducteur professionnel.

Beaucoup de mots courants peuvent avoir une multitude de significations. En anglais par exemple, le mot «set» a plus de 400 sens. D'autres mots tels que «run», «stand», «strike» et «turn» ont aussi au moins 200 définitions - chacun.

Et c'est là qu'un traducteur expérimenté devient votre partenaire en communication.

Les plus hauts standards linguistiques

Ayant vécu et travaillé en Europe, en Afrique, au Moyen-Orient et en Nouvelle-Zélande, j'utilise mon expérience professionnelle et ma compréhension culturelle pour vous apporter des traductions bien conçues en utilisant les plus hauts standards de la langue.

Élargissez votre portée 

En traduisant votre matériel de marketing et de communications, vous montrez à vos clients ou vos clients potentiels que vous respectez leurs origines culturelles et linguistiques et atteignez ainsi un public plus large.


 
3685D89A-DBA3-47A4-B6DA-C5A3913847C8.jpeg

Révision

Vous avez mis du temps, des efforts et de l’énergie dans la création de votre travail écrit. 

Assurez-vous qu'il ait l'impact que vous recherchez et qu’il soit clair, logique et cohérent.

Je suis à votre disposition pour vous aider avec vos besoins de révision, y compris la:

Relecture: La relecture de textes pour les fautes d'orthographe ou de frappe, de grammaire, les accords sujet-verbe, ou la ponctuation incorrecte.

Relecture-Correction: Ceci comprend la relecture mentionnée ci-dessus, mais également la vérification de la cohérence du texte et sa mise en forme. Ce service comprend également la proposition de modifications pour améliorer le sens, la clarté ou le rythme du texte.

Révision de fond: Au-delà de la relecture et la correction, une révision de fond permet de peaufiner votre texte en éliminant la verbosité inutile, le jargon, ou la répétition, et de trouver le ton juste avec un texte clair au message cohérent.

Contactez-moi pour plus d'informations sur mes prestations et mes tarifs.


 

Communications d'entreprise

Vous êtes fiers du talent exceptionnel au sein de votre entreprise.

Vos experts internes associent une connaissance mondiale avec une compréhension locale et une expertise inégalée.

Vous offrez des produits innovants, des solutions de pointe et des services uniques et précieux.

Pouvez-vous dire de même de ce que vous publiez ?

Pour vous, il s’agit d’assurer la fidélité de vos clients, de votre personnel, et de votre marque. Il s’agit de faire de votre matériel de marketing et de communication l’un de vos nombreux facteurs de différenciation.

Voilà où je peux vous aider. Je m’engage aux normes les plus élevées et travaille avec différents types de communications écrites, y compris les :

  • Publicités

  • Communications client (brochures et dépliants)

  • Communications internes (RH, newsletters, annonces, rapports, etc.)

  • Présentations et arguments de vente (internes et externes)

  • Médias sociaux

  • Discours

  • Contenu web (inter- et intranet)

Pour moi, il s’agit de vous aider à produire des communications claires, compréhensibles et concises qui sont fidèles à votre voix, vos valeurs, et votre vision.


 

Communications financières

Pour vous, il s'agit de dépasser les attentes de vos clients et répondre à leurs besoins de gestion de patrimoine.

Pour moi, il s'agit de vous aider à optimiser le message dans votre support marketing pour que vos produits, vos services et vos solutions se distinguent.

Avec près de 20 ans d’expérience dans la rédaction, la traduction, la transcréation, et la révision de matériel de marketing et de communications dans le domaine des services financiers et de la gestion de patrimoine, je comprends que vos clients actuels et potentiels n’attendent que le meilleur de vous – y compris dans vos communications avec eux.

Une richesse d'expériences à votre service ...

De langue maternelle anglaise et parlant couramment le français, l’espagnol et l’italien, mon expérience en tant que traductrice et rédactrice est un atout précieux dans votre envie de publier des communications percutantes, solides et bien conçues.

Une liste du type de documentation écrite avec laquelle je travaille.

  • Publicités

  • Communications client (brochures et dépliants)

  • Communications internes (RH, newsletters, annonces, rapports, etc.)

  • Présentations et arguments de vente (internes et externes) 

  • Médias sociaux

  • Discours

  • Contenu web (inter- et intranet)


 

Milieux académiques, Événements, Édition

Pour vous, il s’agit peut-être de rendre vos supports écrits plus forts, que ce soit dans le milieu académique, des entreprises, ou de l'édition.

Pour moi, il s'agit de vous soutenir, à chaque étape du chemin.

Soutien académique
Votre thèse, mémoire ou rapport est l'aboutissement de temps, d'énergie, de réflexions et de beaucoup de travail assidu. Vous avez écrit votre thèse en anglais et voulez vous assurer que le texte soit aussi fort que possible ? Je peux vous aider! Besoin d'une traduction du français, de l’espagnol ou de l’italien vers l'anglais? Contactez-moi!

Événementiel 
Assurez-vous que la documentation concernant votre événement soit aussi professionnelle que l’événement que vous organisez. Besoin de créer une brochure spéciale de A à Z pour votre événement? Je peux vous aider à créer, peaufiner ou transformer votre matériel du point de vue de la langue et du contenu. Parlons-en ensemble!

Traduction littéraire, relecture et édition
Je serais ravie de mettre mon amour de la langue, de la traduction et de la rédaction à votre disposition! Votre éditeur vous a-t’il suggéré de traduire votre œuvre en anglais pour atteindre un marché plus large? 

Je serais ravie de vous aider.


 

Tarifs

Selon le projet en question, je travaille avec différents barèmes tarifaires, y compris :

  • Traductions par mot (CHF 0,30 - CHF 0,40 selon la nature technique; tarifs réduits pour les ONG et les associations caritatives)

  • Par heure (CHF 120; tarifs réduits disponibles en fonction du volume)

  • Structures de tarifs basées sur des projets (tarifs globaux en accord avec vous, basés sur les heures estimées travaillées)

  • Mandats (pour les volumes à long terme ou continus/réguliers; tarif à l’heure)

Exemples de traductions (50 mots maximum) disponibles.

Des tarifs réduits sont disponibles pour les textes à grand volume.

Les travaux urgents sont sujets à une majoration de 30% sur le total.

Vous voulez voir ce que je peux faire pour vous ? N’hésitez pas à me contacter !

 

Contact

N’hésitez pas à me contacter en utilisant le formulaire ci-dessous, par courrier électronique ou par téléphone.

+41 (0)76 559 14 15

christina@2c-communications.com

 
 
 

Testimonials

Christina est une grande professionnelle, flexible et adaptable, avec le sens des mots justes ! La traduction de mon site est une grande réussite. 

Angelina Palic, Director, At Home in Geneva

What I love about working with Christina is that – no matter what mess of a text you might send her – she’ll create something concise, meaningful, and impactful out of it, with the exact sentiment you’re looking for. That’s why I call her my “Word Wizard Wonder”.

Christine Bienvenu, ePatient, Community Manager, www.seinplement-romandes.ch