La differenza tra la parola giusta e la parola quasi giusta è veramente una questione importante - è la differenza tra la lucciola e il fulmine.

- Mark Twain


Benvenuto…

2C-Communications è un punto di rifermento unico per le vostre esigenze di traduzione, transcreazione, revisione, o di redazione.

Lavorando dall’italiano, dal francese, e dallo spagnolo all’inglese, sono qui per aiutarvi a fornire contenuti che vi riflettano, pure i vostri prodotti e servizi, e la vostra unicità in un modo che risuona con il vostro pubblico.

In poche parole, sono qui per aiutarvi a:

  • Tradurre le vostre comunicazioni scritte in inglese, fornendo un risultato accurato e contestualmente corretto;

  • Transcreare le vostre comunicazioni scritte per la massima chiarezza, e

  • Trasformare le vostre comunicazioni in inglese per un impatto massimo.

Esperienza interna

I miei soggiorni in Europa, Africa, Medio Oriente e Nuova Zelanda mi hanno dato una preziosa visione personale ed un’esperienza professionale unica lavorando in ambienti multinazionali.

Non esiti a contattarmi

Chi sono

Per me, lavorare con le parole e parlare lingue diverse è come lavorare con un puzzle intricato e splendidamente realizzato.

Tri-nazionale, (danese, americana e svizzera), sono nata in Svizzera e ho vissuto in Francia (due volte), Africa, Svezia, Inghilterra (tre volte), gli Stati Uniti, Belgio (due volte), Gerusalemme e Nuova Zelanda. 

Nel 2000, ho chiuso il cerchio e sono tornato in Svizzera – prima a Zurigo e poi sulle rive del Lago Lemano, dove vivo dal 2002. 

Le lingue mi affascinano. Madrelingua inglese, parlo il francese, lo spagnolo e l’italiano fluente, e sono a mio agio in danese; sono relativamente conversazionale in svedese e tedesco. 

Con una laurea con lode in Lingua e Letteratura Francese ed Italiana presso l'Università del Kent a Canterbury, e un amore per la scrittura e la lingua, la mia carriera professionale si è sempre concentrata sugli ambienti 'multi': multiculturali, multilingue e multinazionali. 

In questi ambienti, ho acquisito una preziosa esperienza nel lavoro di comunicazione in traduzione, copywriting (redazione), editing (correzione) o transcreazione - o una combinazione di tutti e quattro. 

Oggi, uso questa esperienza per aiutarla a creare materiale scritto con il massimo impatto. 

Per me, si tratta di aiutarla a liberare il potenziale delle sue comunicazioni scritte attraverso un linguaggio chiaro, conciso e coerente.

 
 

Services

Traduzione

Chiunque può utilizzare un dizionario o un servizio web di traduzione automatizzato.

È veloce, conveniente e spesso gratuito. In caso di necessità, funziona.

Ed in un istante, può anche dare un messaggio completamente sbagliato.

Chiunque può utilizzare un dizionario o un servizio web di traduzione automatizzato.

È veloce, conveniente e spesso gratuito. In caso di necessità, funziona.

Ed in un istante, può anche dare un messaggio completamente sbagliato.

In poche parole, la traduzione automatica è raramente in grado di catturare tutte le sfumature di una lingua – da qui l'importanza di un traduttore professionista.

Molte parole di uso quotidiano possono avere una moltitudine di significati: in inglese, per esempio, la parola “set” ha oltre 400 definizioni. Altre parole come “run”, “stand”, “strike” e “turn” hanno almeno 200 definizioni, ciascuna.

Ed è qui che un traduttore esperto diventa il vostro partner di comunicazione.

I più elevati standard linguistici

Avendo vissuto e lavorato in Europa, Africa, Medio Oriente e Nuova Zelanda, uso la mia esperienza professionale e la mia comprensione culturale per offrirvi traduzioni in inglese ben articolate, utilizzando i più alti standard linguistici pur aderendo al vostro linguaggio e stile aziendale specifico.

Ampliate la vostra portata

Traducendo il vostro materiale di marketing e comunicazione, state mostrando ai vostri clienti attuali e potenziali che rispettate il loro background culturale e state quindi raggiungendo un pubblico più vasto.


 

Revisione

Ha messo tempo, impegno ed energia per creare il suo lavoro scritto in inglese.

Vuole assicurarsi che sia chiaro e coerente e che abbia il giusto impatto.

Sono qui per aiutarla con le sue esigenze di revisione, tra cui:

  • Correzione di bozze: include la verifica dei suoi testi per errori di battitura, di ortografia, grammatica, punteggiatura errata o disaccordi soggetto-verbo.

  • Revisione: include le correzioni menzionate qui sopra, ma controlla anche lo stile, la coerenza e la formattazione. Vengono anche suggerite modifiche per migliorare il significato, la chiarezza o la portata del testo.

  • Modifica sostanziale: al di là della correzione e la revisione, una modifica sostanziale aiuta a ‘stringere’ il testo, eliminando prolissità inutile, gergo, o ripetizioni per aiutarla ad arrivare ad un testo chiaro e lucido, con un messaggio ed un tono coerente.

Non esiti a contattarmiper maggiori informazioni o per le mie strutture tariffarie.


 

Comunicazioni aziendali

Siete fieri del talento di prima qualità nella vostra azienda. 

I vostri specialisti interni hanno conoscenze globali, una comprensione locale e delle competenze impareggiabili. 

I prodotti, le soluzioni, i servizi et le competenze che offrite sono unici e preziosi. 

Potete dire lo stesso dal suo materiale scritto? 

Sono qui per aiutarvi a produrre materiale di marketing e di comunicazione così sofisticato come i prodotti, i servizi o le soluzioni che offrite. 

Mi impegno per i più alti standard, e lavoro con una serie di diversi tipi di comunicazioni scritte, tra cui: 

  • Pubblicità

  • Comunicazioni per clienti (opuscoli e depliant)

  • Comunicazioni interne (risorse umane, newsletter, annunci, rapporti, ecc.)

  • Presentazioni di vendita (interne ed esterni)

  • Media sociali

  • Contenuto web (inter- e intranet)

La vostra voce, la vostra visione, ed i vostri valori 

Per voi, si tratta di rafforzare la fedeltà dei vostri clienti – o del vostro personale – e di assicurare la fedeltà al vostro marchio in generale. Si tratta di rendere il vostro materiale di comunicazione uno dei vostri numerosi fattori di differenziazione.

Per me, si tratta di aiutarvi a produrre comunicazione chiare, comprensibili e concise che siano fedeli alla vostra voce, alla vostra visione, ed ai vostri valori. 


 

Comunicazioni finanziari

Per voi, si tratta di superare le aspettative dei vostri clienti e soddisfare le loro esigenze di gestione patrimoniale. 

Per me, si tratta di aiutarvi a massimizzare la potenza del vostro messaggio e la vostra offerta unica.

Con quasi 20 anni di esperienza nella scrittura, traduzione, transcreazione e la revisione di materiale di marketing e comunicazione nell'arena dei servizi finanziari e della gestione patrimoniale, capisco che i vostri clienti attuali e potenziali non si aspettano altro che il meglio da voi, anche nelle vostre comunicazioni con loro. 

Una vasta esperienza al vostro servizio... 

Madrelingua inglese e fluente in francese, spagnolo e italiano, la mia esperienza come traduttrice e come copywriter/editor è una risorsa inestimabile nel vostro desiderio di creare pubblicazioni nitide, solide e ben realizzate. 

Troverà qui un elenco dei tipi di documentazione scritta con cui lavoro. 

Non esiti a contattarmiper maggiori informazioni o per le mie strutture tariffarie.


 

Accademia, eventi, editoria

Per lei, si tratta di rendere potente il suo materiale scritto, indipendentemente dall'ambiente in cui lavora o dal pubblico a cui si rivolge. 

Per me, si tratta di garantirla un sostegno ad ogni passo del percorso.

Sostegno accademico

Ha impiegato tempo, energia e molto duro lavoro per scrivere la sua tesi, il suo tema o il suo rapporto in inglese. Desidera assicurarsi che il testo sia così convincente come potrebbe essere? Ha bisogno di una traduzione del suo lavoro all’inglese? Posso aiutarla… La invito a contattarmi!

Documentazione per eventi

Si assicuri che la vostra documentazione sia della stessa alta qualità che l'evento che sta organizzando. Ha bisogno di creare da zero un opuscolo speciale in inglese per il vostro evento? La posso aiutare a creare, a perfezionare o a modificare il vostro materiale, sia dal punto di vista linguistico che di contenuti. 

Parliamone insieme!

Traduzione letteraria, correzione di bozze, e revisione 

Sarei lieta di mettere il mio amore per la lingua, la traduzione e la scrittura a sua disposizione. Il vostro editore ha suggerito che traduca il vostro romanzo dall’italiano all’inglese per raggiungere un mercato più ampio?


 

Tariffe

A seconda del progetto in questione, lavoro con diversi orari delle commissioni, tra cui: 

  • Traduzioni per parola (CHF 0,30 - CHF 0,40 a seconda della natura tecnica; tariffe scontate per ONG e enti di beneficenza) 

  • All'ora (CHF 120; tariffe di sconto disponibili a seconda del volume) 

  • Strutture tariffarie basate su progetti (commissione complessiva in accordo con Lei, basato sulle ore stimate di lavoro) 

  • Mandati (per volumi a lungo termine o continui/regolari; tariffe orarie) 

Campioni di traduzione disponibili (massimo 50 parole).

Tasse ridotte sono disponibile per testi di grandi volumi. 

I lavori urgenti comportano un supplemento del 30% sul totale. 

Vuole vedere cosa posso fare per lei? Vi prego di contattarmi.

 

Contatto

Non esiti a contattarmi per e-mail o per telefono; confido di parlare con lei.  

+41 (0)76 559 14 15

christina@2c-communications.com

 
 
 

Testimonials

Christina est une grande professionnelle, flexible et adaptable, avec le sens des mots justes ! La traduction de mon site est une grande réussite. 

Angelina Palic, Director, At Home in Geneva

What I love about working with Christina is that – no matter what mess of a text you might send her – she’ll create something concise, meaningful, and impactful out of it, with the exact sentiment you’re looking for. That’s why I call her my “Word Wizard Wonder”.

Christine Bienvenu, ePatient, Community Manager, www.seinplement-romandes.ch